INTERPRETACIÓN PARA EL VILLARREAL CF - ARSENAL FC
Pasemos ahora a la interpretación. Existen tres tipos principales: la simultánea (se interpreta al mismo tiempo que habla el orador, desde una cabina), la consecutiva (mediante una técnica de toma de notas, se reproduce la intervención del orador, junto a él y después de que este hable) y la interpretación de enlace (en la que, por simplificar, podemos decir que el intérprete forma parte de la conversación entre dos o más personas y traduce a ambos idiomas). Hay otros tipos de interpretación como la susurrada, o la de signos, que merece capítulo aparte, pero estas tres son las que maneja habitualmente un intérprete de conferencias.
Al servir de puente entre dos idiomas, la interpretación tiene siempre carácter 'internacional' (entre dos empresas de distintos países, entre un ponente extranjero y una audiencia local...) y, a veces, nos encontramos con encargos de competiciones deportivas internacionales, como la Champions League.
En este caso se trataba de los cuartos de final de la temporada 2008/09 en la que se enfrentaban el Villarreal y el Arsenal, y el encargo de SENTAMANS era una interpretación de enlace durante la comida de bienvenida entre ambas directivas.
La temporada siguiente recibimos el mismo encargo, esta vez para el encuentro Villarreal - Levski Sofia de la UEFA League (foto). Este encargo demuestra cuál es a veces la realidad de mercado: se debería haber contratado a un intérprete búlgaro > español, pero en vista de la dificultad se recurrió a la combinación inglés > español.
Aquí, el lugar de 'trabajo'
Hola,
ResponderEliminarSoy traductor - intérprete de búlgaro, por si alguna vez Levski u otro equipo búlgaro volviese a encontrarse con otro español.
Mi correo electrónico es vesestefanov@traduccionesbg.com